Información:
Artista: | ReoNa |
---|---|
Título de la canción: | Massara (まっさら) |
Traducción del título de la canción: | Intacto |
Fecha de lanzamiento: | 12 de mayo de 2021 |
Letristas: | Kegani (LIVE LAB.) (毛蟹(LIVE LAB.)) ; Hayashi Kei (LIVE LAB.) ハヤシケイ(LIVE LAB.) |
Compositor/tora: | Kegani (LIVE LAB.) (毛蟹(LIVE LAB.)) |
Arreglistas: | Kegani (毛蟹) ; Miyano Sachiko (宮野幸子) |
Request letra o traducción: | Request |
Si quieres apoyarme: | Supporters |
Romaji / Romanización / Transliteración
Shiroi koto ga muku nara
Susuketa watashi wa odei ka
Kuroi koto ga aku nara
Kogetsuku watashi wa zainin ka
Irozuku koto ga sei nara
Mushoku no watashi wa kokuu no chiri ka
Kyomu ka kyozou ka izure ni seyo
Issun saki wa yami
Mukaiau koto de
Waraiaeru nara
Mitsumeau koto de
Mitomeaeru nara
Massara na inochi de
Umaretara yokatta no ni
Massara na inochi de
Ikite itakatta no ni
Makkuro no sekai de
Makka ni moeru hi wo mite
Mattaku rifujin na
Inochi ga kyou mo tsuzuiteku
Sunao na koto ga zen nara
Nejireta watashi wa akuma no tsuno ka
Kosei ka risei ka izure ni seyo
Shuuaku ni chigai nai
Waraigao no mama de naku koto mo
Nakigao no mama de warau koto mo
Dekinai dekinai
Nannimo dekinai mama
Hibi wa mui ni sugite yuku
Kumorizora no hoshi ido no soko no mushi
Kazararenakatta fuukei ga
Kowareta tokei sameta koucha
Sore demo soko ni aru mono
Muku na mama koko ni aru mono
Maigo no mama da tte
Arukeba yokatta no ni
Maigo no mama da tte
Nanika mitsukerareta no ni
Massara na inochi de
Umaretara yokatta no ni
Massara na inochi de
Ikite itakatta no ni
Makkuro no sekai de
Makka ni moeru hi wo mite
Mattaku rifujin na sore demo
Koukai bakari demo kamawanai
Watashi wa anata wa
Watashitachi wa kyou mo ikite yuku
Massara na inochi de
Kyou mo ikite yuku
Hiragana / Katakana / Kanji
白いことが無垢なら
煤けた私は汚泥か
黒いことが悪なら
焦げ付く私は罪人か
色付くことが生なら
無色の私は虚空の塵か
虚無か 虚像か 何れにせよ
一寸先は闇
向かい合うことで
笑い合えるなら
見つめ合うことで
認め合えるなら
まっさらな命で
生まれたら良かったのに
まっさらな命で
生きていたかったのに
まっ黒の世界で
真っ赤に燃える陽を見て
全く理不尽な
命が今日も続いてく
素直なことが善なら
捻れた私は悪魔の角か
個性か 理性か 何れにせよ
醜悪に違いない
笑い顔のままで泣くことも
泣き顔のままで笑うことも
できない できない
何にもできないまま
日々は無為に過ぎて行く
曇り空の星 井戸の底の虫
飾られなかった風景画
壊れた時計 冷めた紅茶
それでもそこにあるもの
無垢なままここにあるもの
迷子のままだって
歩けば良かったのに
迷子のままだって
何か見つけられたのに
まっさらな命で
生まれたら良かったのに
まっさらな命で
生きていたかったのに
まっ黒の世界で
真っ赤に燃える陽を見て
全く理不尽な それでも
後悔ばかりでも構わない
私は 貴方は
私たちは今日も生きて行く
まっさらな命で
今日も生きて行く
Traducción al español
Si blanco es sinónimo de pureza,
¿Soy yo una baba ennegrecida?
Si negro es sinónimo de maldad,
¿Soy yo quemada, una pecadora?
Si los colores representan la vida,
¿Soy yo incolora, solo polvo en el vacío?
¿Vacío? ¿Ilusión? De cualquier manera,
La oscuridad está a un paso desde aquí
Si enfrentándonos
Podemos reír juntos
Si mirándonos
Podemos reconocernos
Si hubiera nacida
Con una vida pura
Si hubiera podido vivir
Con una vida intachable
En un mundo completamente negro
Viendo un sol arde en rojo
Una vida completamente absurda
Sigue hoy también
Si la honestidad es una virtud,
¿Soy los cuernos de un demonio distorsionado?
¿Individualidad? ¿Razón? De cualquier forma,
Seguramente que es algo repulsivo.
Llorar con una sonrisa,
Reír con lágrimas—
No es posible, no es posible.
No poder, no poder
Sin poder hacer nada,
Los días pasan en vano.
Una estrella en un cielo nublado,
Un insecto en el fondo de un pozo,
Un cuadro paisajístico sin adornos,
Un reloj roto, un té ahora frio,
Aun así,
Hay cosas que permanecen puras
Aquí, como están
Incluso estando perdida,
Podría haber seguido andando.
Incluso estando perdida,
Podría haber encontrado algo.
Si hubiera nacida
Con una vida pura,
Si hubiera podido vivir
Con una vida intachable.
En un mundo completamente negro,
Viendo un sol ardiendo en rojo,
Totalmente absurdo—y aún así,
Incluso lleno de remordimientos, no importa.
Yo, tú,
Nosotros seguimos viviendo hoy.
Con una vida pura,
Seguimos viviendo hoy.