[Lyrics & Translation] TENBLANK – Senritsu to Kesshou (旋律と結晶) [Crystalline Echo]

TENBLANK – Senritsu to Kesshou Lyrics & English Translation
[Song Lyrics] TENBLANK – Senritsu to Kesshou (旋律と結晶) / Crystalline Echo [English Translation]
Information:

Artist: TENBLANK
Song title: Senritsu to Kesshou (旋律と結晶)
Alternate song title: Crystalline Echo
Song title translation: Melody and Crystal
Release date: 30 July 2025
Lyricist: Yojiro Noda (野田洋次郎)
Composer: Masahiro Tobiuchi (飛内将大)
Arrangers: Masahiro Tobiuchi (飛内将大) ; MEG ; DAIDAI
Tie-in #drama: Glass Heart (グラスハート)

Romaji / Romanization / Transliteration

Mada yume no naka na no ka
Tashika ni fureta hazu na no ni
"Yume" ka "utsutsu" shiwake sagyou
Somo somo dore dake no imi ga andakke?

Amatsubutachi ga bokura no rikai nado haruka
Yuuyuu to koeru senritsu de kono inochi wo shukushiteru

Moshikashitatte moshikashinakutatte
Tsuki wa taiyou ni mitsukaru

Sonna futari ga boku to kimi da nante
Kimi ni ieru hazu nakute

Kimi no kasa no mochikata de yasashisa no imi no subete wo shitta
Boku wa tada miyou mimane ga barenu you shita wo muite naita

"Kowakunai" to ieru koto
"Kowai" to kuchi ni daseru koto
Dochira ga honto no tsuyosa ka hajimete shitte shimatta bokutachi wa

Kimi no me ga boku no me ni hajimete pinto wo awaseta
Shunkan no oto ga ima mo kodamashiteru

Nankai hagure kaki mawasareta tte
Uta wa koi ni mitsukanda

Maigo ni natta chashina merodii ga
Iki wo fukikaesu mahou

Moshikashitatte moshikashinakutatte
Tsuki wa taiyou ni mitsukaru

Sonna futari ga boku to kimi da nante
Kimi ni ieru hazu nakute

Kimi no kata no furuekata de kuyashisa no hontou no imi wo shitta
Boku wa tadashisa mo wasure mugamuchuu de kimi wo dakiyoseta

Hiragana / Katana / Kanji

まだ夢の中なのか
たしかに触れたはずなのに
「夢」か「現」 仕分け作業
そもそもどれだけの意味があんだっけ?

雨粒たちが 僕らの理解などはるか
ゆうゆうと超える旋律で この命を祝してる

もしかしたって もしかしなくたって
月は太陽に見つかる

そんな二人が僕と君だなんて
君に言えるはずなくて

君の傘の持ち方で 優しさの意味のすべてを知った
僕はただ見よう見まねがバレぬよう 下を向いて泣いた

「怖くない」と 言えること
「怖い」と 口に出せること
どちらがほんとの強さか はじめて知ってしまった僕たちは

君の眼が 僕の眼に はじめてピントを合わせた
瞬間の 音が今もこだましてる

何回はぐれ 掻きまわされたって
歌は恋に見つかんだ

迷子になった ちゃちなメロディーが
息を吹き返す魔法

もしかしたって もしかしなくたって
月は太陽に見つかる

そんな二人が僕と君だなんて
君に言えるはずなくて

君の肩の 震え方で 悔しさの本当の意味を知った
僕は正しさも忘れ 無我夢中で君を抱き寄せた

English Translation

Am I still inside a dream
Even though I should have surely touched it
Sorting work of "dream" or "reality"
How much meaning did that even have in the first place

Raindrops in a melody soaring far beyond our understanding
Are celebrating this life with ease

Whether it might be or might not be
The moon is always found by the sun

That such a pair could be you and me
Is something I could never tell you

From the way you held your umbrella I learned everything about what kindness means
I only looked down and cried so my clumsy imitation would not be noticed

To be able to say "I am not afraid"
To be able to speak aloud "I am afraid"
Which one is the real strength we discovered for the first time

Your eyes focused on mine for the very first time
The sound of that instant still reverberates even now

No matter how many times we are lost or stirred apart
The song is always discovered by love

A trivial melody that had gone astray
Is revived by magic with new breath

Whether it might be or might not be
The moon is always found by the sun

That such a pair could be you and me
Is something I could never tell you

From the way your shoulder trembled I learned the true meaning of frustration
I forgot even what was right and pulled you into my arms in reckless abandon

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment