[Lyrics & Translation] tayori – Enrai (遠雷) [Distant Thunder]

tayori – Enrai Lyrics & English Translation
[Song Lyrics] tayori – Enrai (遠雷) / Distant Thunder [English Translation]
Information:

Artist: tayori
Song title: Enrai (遠雷)
Alternate song title: Distant Thunder
Song title translation: Distant Thunder
Release date: 20 August 2025
Lyricist: raku
Composer: raku

Romaji / Romanization / Transliteration

Yuugure nobita kumo no se tatsu kaze wa
Madoromu akegata ni nita
Sora no iro wo yurasu

Tada hikuku chi wo naderu you ni
Tobu tori no hakobu no wa
Ame no nioi ka asu no yukue ka

Tachinoboru petorikooru
Musebu you na natsu no omokage

Sora ni ochita kokyuu no tsubute
Hajiketa kumoma wo nagameteita
Itsuka futari ga mata deaeta nara
Tada hanasou tawai mo nai koto

Natsuake sabita koukasen aoi sora
Nazoru you ni omoidasetara
Mata deai ni yukou

Nagaku nobita kage hitotsu
Hagureta ashiato ga futatsu

Sora wo oyoida hikari wo tadotte
Mitsuketa kurayami no matsu hou e
Itsuka futari ga meguriaeta koto
Tada aisou modore wa shinakutemo

Yume ga sametemo iki wa tsuzuite
Ugoku ashi dake ga mae e susunda
Mezasu akari wa tooi kumo no mukou

Sora ni ochita kokyuu wo sukutte
Hajiketa kumoma e to tobitatta
Itsuka futari ga mata deaeta nara
Tada hanasou arashi no ato de

Hiragana / Katana / Kanji

夕暮れ 伸びた雲の背 立つ風は
微睡む明け方に似た
空の色を揺らす

ただ低く地を撫でるように
飛ぶ鳥の運ぶのは
雨の匂いか 明日の行方か

立ち昇るペトリコール
咽ぶような夏の面影

空に落ちた呼吸の礫
弾けた雲間を眺めていた
いつか二人がまた出会えたなら
ただ話そう 他愛もないこと

夏暁 錆びた高架線 青い空
なぞるように思い出せたら
また出会いに行こう

English Translation

At dusk, upon the back of lengthened clouds, the rising wind
Resembles the drowsy light of dawn
And stirs the color of the sky

Flying low as though caressing the earth
What the bird carries
Is it the scent of rain, or the fate of tomorrow

The rising petrichor
A choking trace of summer's shadow

Breaths fell into the sky like pebbles
I gazed at the bursting gaps in the clouds
If someday the two of us meet again
Let us just talk of trivial things

In summer's dawn, the rusted overpass, the blue sky
If I can recall it as if tracing
Then let me go to meet you once again

A single long shadow
Two footprints left astray

Following the light that swam through the sky
Toward where the waiting darkness was found
That we once crossed paths someday
Let us simply love it, though we cannot return

Even if the dream awakes, breath still continues
Only moving feet carried me forward
The light I seek lies beyond the distant clouds

Scooping the breath that had fallen into the sky
I flew toward the bursting gaps in the clouds
If someday the two of us meet again
Let us just talk, after the storm

Official English Translation

At dusk, the wind sways the sky
colors like a drowsy dawn,
across the stretching clouds overhead.

Flying low, as if gently stroking the ground,
the bird carries
the scent of rain, or the path of tomorrow.

Petrichor rises
the afterimage of summer caught in my throat.

Pebbles of breath fell into the sky.
I gazed at the bursting clouds.
one day we meet again,
let's just talk, about nothing in particular.

Summer's dawn. A rusted overpass. A blue sky.
If I could trace it all back in memory,
Then I'd go to meet you once more.

One stretched out shadow,
and two deviated footprints.

Chasing the light that drifted across the sky,
toward the awaiting darkness.
Let's cherish the day we crossed paths,
even if we can never return.

Even when the dream ends, breath goes on,
and only the feet are moving forward.
The light I seek is beyond the distant clouds.

Scooping up the breath that fell into the sky,
I took flight into the bursting clouds.
If one day we meet again,
let's just talk, after the storm.

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment