Informazione:
Artista: | ReoNa |
---|---|
Titolo della canzone: | Nai Nai (ないない) |
Traduzione del titolo della canzone: | Non esiste |
Data di uscita: | 12 maggio 2021 |
Parolieri/ere: | Kegani (LIVE LAB.) (毛蟹(LIVE LAB.)) ; Hayashi Kei (LIVE LAB.) ハヤシケイ(LIVE LAB.) |
Compositore/trice: | Kegani (LIVE LAB.) (毛蟹(LIVE LAB.)) |
Arrangiatori/trici: | Komatsu Kazuya (小松一也) ; Miyano Sachiko (宮野幸子) |
Legata ad anime: | Shadow House (シャドーハウス) |
Request testo o traduzione: | Request |
Se vuoi sostenermi: | Supporters |
Romaji / Romanizzazione / Traslitterazione
Hai no nai fukai kage bakari
Ai no nai kotai doll mitai
Jibun fuzai doko ni mo inai
Nai janai?
Aimai na ai iro no nai eye
Gitai igai! Taningoto mitai
Okagesama? Dochirasama?
Kotae samazama
Nanimonode mo nai mama
Nani ni mo dekinai mama
Ikiru no wa muda desu ka
Warui koto desu ka
Koko ni inai inai inai no wa
Jibun jibun
Dare mo minai minai minai mama
Hakisutete sayounara
Ureshikunai kanashikumo nai
Toumei na kibun
Tarinai jibun
Awasu kao mo nai 'nai nai nai'
Waraenai janai?
Hai janai I tojita mama kai
Henji "hai" kitai dake dai
Iyaiya nagerareta sai
Deme wa shiranai
Koko ni itai itai itai no mo
Jibun jibun
Aji wa nigai nigai nigai mama
Atedonaku sayounara
Kaeranai ikusaki mo nai
Maigo no kibun
Machigaetenai?
Mada wakaranai 'nai nai nai'
Doudatte ii janai
Kage mo katachi mo
Isso nakushite shimaeba ii
Mata hai hitotsu
Hitotsu kara hajimereba ii
Koko ni inai inai inai no wa
Jibun jibun
Dare mo minai minai minai mama
Hakisutete sayounara
Ureshikunai kanashikumo nai
Toumei na kibun
Tarinai jibun
Awasu kao mo nai 'nai nai nai'
Nai nai mama de
Koko ni itai 'itai'
Waraetai janai?
Hiragana / Katana / Kanji
灰のない深いかげばかり
アイのない個体 人形(doll)みたい
自分不在 どこにもいない
ないじゃない?
曖昧なアイ 色の無い 眼(eye)
擬態 意外!他人事みたい
おかげさま?どちらさま?
答え様々
何者でもないまま
何にもできないまま
生きるのは無駄ですか
悪いことですか
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
笑えないじゃない?
ハイじゃない 私(I) 閉じたまま貝
返事“ハイ” 期待だけ大
嫌々投げられた賽
出目は知らない
ここにいたい いたい いたいのも
自分 自分
味はにがい にがい にがいまま
当て所無くさようなら
帰らない 行く先もない
迷子の気分
間違えてない?
まだ分からない 『 』
どうだっていいじゃない
かげもかたちも
いっそなくしてしまえば良い
また灰ひとつ
ひとつから始めれば良い
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』
ない ないままで
ここにいたい 『いたい』
笑いたいじゃない?
Traduzione in italiano
Ombre profonde senza cenere
Un corpo senza amore, come una bambola
Un io assente, da nessuna parte
Non c'è, vero?
Un «io» vago, occhi senza colore
Mimetizzazione—sorprendente! Sembra appartenere a qualcun altro
Grazie? Chi sei?
Risposte diverse
Sempre nessuno,
Sempre incapace di fare nulla
Vivere è inutile eh?
È una cosa sbagliata?
Qui, non c'è, non c'è, non c'è—
L'io stesso, l'io stesso
Nessuno guarda, guarda, guarda,
Spazzato via, addio
Non è felicità né tristezza,
Ma un sentimento trasparente
Un io incompleto,
Neanche un volto adatto—"senza, senza, senza"
Non posso sorridere, vero?
Non «sì,» solo io, chiuso come una conchiglia
Rispondere «sì,» solo grandi aspettative
Un dado lanciato controvoglia,
Il risultato non si conosce
Voglio, voglio, voglio restare qui—
L'io stesso, l'io stesso
Il sapore è sempre amaro, amaro, amaro,
Senza meta, addio
Non tornerò, senza una destinazione,
Mi sento perso
È sbagliato?
Non lo capisco ancora—"vano, vano, vano"
Che ne m'importa?
Sia ombre che forme,
Sarebbe meglio cancellarle tutte
Ancora una volta, da una cenere,
Ripartire dal numero uno
Qui, non c'è, non c'è, non c'è—
L'io stesso, l'io stesso
Nessuno guarda, guarda, guarda,
Spazzato via, addio
Non è felicità né tristezza,
Ma un sentimento trasparente
Un io incompleto,
Neanche un volto adatto—"senza, senza, senza"
Ancora vuoto,
Voglio restare qui—"voglio"
Non voglio sorridere, vero?