Informazione:
Artista: | ReoNa |
---|---|
Titolo della canzone: | Massara (まっさら) |
Traduzione del titolo della canzone: | Intatto |
Data di uscita: | 12 maggio 2021 |
Parolieri/ere: | Kegani (LIVE LAB.) (毛蟹(LIVE LAB.)) ; Hayashi Kei (LIVE LAB.) ハヤシケイ(LIVE LAB.) |
Compositore/trice: | Kegani (LIVE LAB.) (毛蟹(LIVE LAB.)) |
Arrangiatori/trici: | Kegani (毛蟹) ; Miyano Sachiko (宮野幸子) |
Request testo o traduzione: | Request |
Se vuoi sostenermi: | Supporters |
Romaji / Romanizzazione / Traslitterazione
Shiroi koto ga muku nara
Susuketa watashi wa odei ka
Kuroi koto ga aku nara
Kogetsuku watashi wa zainin ka
Irozuku koto ga sei nara
Mushoku no watashi wa kokuu no chiri ka
Kyomu ka kyozou ka izure ni seyo
Issun saki wa yami
Mukaiau koto de
Waraiaeru nara
Mitsumeau koto de
Mitomeaeru nara
Massara na inochi de
Umaretara yokatta no ni
Massara na inochi de
Ikite itakatta no ni
Makkuro no sekai de
Makka ni moeru hi wo mite
Mattaku rifujin na
Inochi ga kyou mo tsuzuiteku
Sunao na koto ga zen nara
Nejireta watashi wa akuma no tsuno ka
Kosei ka risei ka izure ni seyo
Shuuaku ni chigai nai
Waraigao no mama de naku koto mo
Nakigao no mama de warau koto mo
Dekinai dekinai
Nannimo dekinai mama
Hibi wa mui ni sugite yuku
Kumorizora no hoshi ido no soko no mushi
Kazararenakatta fuukei ga
Kowareta tokei sameta koucha
Sore demo soko ni aru mono
Muku na mama koko ni aru mono
Maigo no mama da tte
Arukeba yokatta no ni
Maigo no mama da tte
Nanika mitsukerareta no ni
Massara na inochi de
Umaretara yokatta no ni
Massara na inochi de
Ikite itakatta no ni
Makkuro no sekai de
Makka ni moeru hi wo mite
Mattaku rifujin na sore demo
Koukai bakari demo kamawanai
Watashi wa anata wa
Watashitachi wa kyou mo ikite yuku
Massara na inochi de
Kyou mo ikite yuku
Hiragana / Katakana / Kanji
白いことが無垢なら
煤けた私は汚泥か
黒いことが悪なら
焦げ付く私は罪人か
色付くことが生なら
無色の私は虚空の塵か
虚無か 虚像か 何れにせよ
一寸先は闇
向かい合うことで
笑い合えるなら
見つめ合うことで
認め合えるなら
まっさらな命で
生まれたら良かったのに
まっさらな命で
生きていたかったのに
まっ黒の世界で
真っ赤に燃える陽を見て
全く理不尽な
命が今日も続いてく
素直なことが善なら
捻れた私は悪魔の角か
個性か 理性か 何れにせよ
醜悪に違いない
笑い顔のままで泣くことも
泣き顔のままで笑うことも
できない できない
何にもできないまま
日々は無為に過ぎて行く
曇り空の星 井戸の底の虫
飾られなかった風景画
壊れた時計 冷めた紅茶
それでもそこにあるもの
無垢なままここにあるもの
迷子のままだって
歩けば良かったのに
迷子のままだって
何か見つけられたのに
まっさらな命で
生まれたら良かったのに
まっさらな命で
生きていたかったのに
まっ黒の世界で
真っ赤に燃える陽を見て
全く理不尽な それでも
後悔ばかりでも構わない
私は 貴方は
私たちは今日も生きて行く
まっさらな命で
今日も生きて行く
Traduzione in italiano
Se bianco è sinonimo di purezza,
Sono io una melma annerita?
Se nero è sinonimo di male,
Sono io bruciata, una peccatrice?
Se i colori rappresentano la vita,
Sono io incolore, solo polvere nel vuoto?
Vuoto? Illusione? Comunque sia,
L'oscurità è a un passo da qui
Se affrontandoci
Potessimo sorridere insieme,
Se guardandoci
Potessimo riconoscerci,
Se solo fossi nata
Con una vita immacolata
Se solo avessi vissuto
Una vita inattaccabile
In un mondo completamente nero
Guardando un sole arde in rosso
Una vita completamente assurda
Continua anche oggi
Se l'onestà è virtù,
Sono io le corne di un demone distorto?
Individualità? Ragione? Comunque sia,
È sicuramente qualcosa di ripugnante.
Piangere con un sorriso,
Ridere con le lacrime—
Non è possibile, non è possibile.
Non potere, non potere,
Incapace di fare nulla,
I giorni passano in vano.
Una stella in un cielo nuvoloso,
Un insetto sul fondo di un pozzo,
Un dipinto paesaggistico senza decorazioni,
Un orologio rotto, un tè ormai freddo,
Eppure,
Ci sono cose che rimangono pure
Qui, così come sono
Anche da smarrita,
Potevo continuare a camminare
Anche da smarrita,
Potevo trovare qualcosa
Se solo fossi nata
Con una vita immacolata,
Se solo avessi vissuto
Una vita inattaccabile
In un mondo completamente nero,
Guardando un sole ardente e rosso,
Del tutto assurdo—eppure,
Anche piena di rimpianti, non importa.
Io, tu,
Noi continuiamo a vivere oggi.
Con una vita immacolata,
Continuiamo a vivere anche oggi.