I'll be posting at least 2 translations a day while slowly fixing older posts.
Want your favorite song translated? Kofi (International) or Trakteer (Indonesia)

[Lyrics & Translation] DUSTCELL – Hikkyou (畢竟) [In The End]

DUSTCELL – Hikkyou Lyrics & English Translation
[Song Lyrics] DUSTCELL – Hikkyou (畢竟) / In The End [English Translation]
Information:

Artist: DUSTCELL
Song title: Hikkyou (畢竟)
Alternate song title: In The End
Song title translation: Ultimately
Release date: 2 January 2025
Lyricist: Misumi
Composer: Misumi
Arranger: Misumi

Romaji / Romanization / Transliteration

Ima da minu hikkyou
Ukiyo ni sakihokore yo
Mekurumeku yumegiwa koe

Kimi wa tsuyoku kirisaita kokoro no katai kara wo
Usuguraku tozasareta kimochi ga sora wo mekuru
Tooi mukashi nita you na
Aoi me wo mita koto ga aru ki ga suru yo
Ki no sei ka na

Jinsei no hashigaki wa omoidasenai keredo
Aru shou de fui ni deau kiri no magaki no naka de
Yakumono no kazu dake de heta na uso wakaru kurai
Tomo ni sugoshita katariatta

Ikiteiru koto wasuresou na tabi
Kimi ni fureru dake de rinkaku wo omoidasu
Bukiyou sugiru inochi wa mada tsuzuku
"Soshite" to iu setsuzokushi de

Ima da minu hikkyou
Ukiyo ni sakihokore yo
Mekurumeku yumegiwa koe
Futatsubun no chishio ga dokudoku megutte
Gokusai no iro ai ni somaru
Nanoku kairi fukai yoru no soko demo
Kimi ga ireba atatakai
Tamanya gosui sora ni wa agehibari
Michi naki michi wo omomuku mama ni

Ochiru sunadokei
Nagareru oto ga kawatteku
Owari ga aru kara
Ima wo taisetsu ni dekirun darou

Chiheisen no mukou kuroi hoshi
Fujimi no tsumori no bokura wa

Kaze hikaru banryoku no umi
Fui ni tatsu entei no kehai
Ichigyou dake de subete wa zurete yuku
"Soshite" peeji wa makureru

Nijinda kotoba kawarazu wo negae do mo
Kawarazu ni wa irarenai
Suna ni kaeru kimi no rinkaku nazotte
Shikisoku zekuu no imi wo shiru

Sodeburigusa soba ni saku aibijin
Atogaki wa mada iranai
Shiroi kumo ga sora wo nagarete yuku
Sono yukusaki ni yorokobi yo are

Hiragana / Katana / Kanji

未だ見ぬ畢竟
浮世に咲き誇れよ
目眩く夢際越え

君は強く切り裂いた 心の固い殻を
薄暗く閉ざされた 気持ちが空を捲る
遠い昔 似たような
青い目を見たことがある気がするよ
気のせいかな

人生の端書きは 思い出せないけれど
ある章でふいに出会う 霧の籬の中で
約物の数だけで下手な嘘わかるくらい
共に過ごした 語り合った

生きていること忘れそうな度
君に触れるだけで輪郭を思い出す
不器用すぎる命はまだ続く
「そして」という接続詞で

未だ見ぬ畢竟
浮世に咲き誇れよ
目眩く夢際越え
二つ分の血潮が独独巡って
極彩の色合いに染まる
何億海里 深い夜の底でも
君がいれば温かい
たまにゃ午睡 空には揚げ雲雀
道なき道を赴く儘に

落ちる砂時計
流れる音が変わってく
終わりがあるから
今を大切にできるんだろう

地平線の向こう 黒い星
不死身のつもりの僕らは

風光る万緑の海
不意に立つ 淵底の気配
一行だけで全てはずれてゆく
「そして」ページは捲れる

滲んだ言葉 変わらずを願えども
変わらずにはいられない
砂に還る君の輪郭なぞって
色即是空の意味を知る

袖振り草 そばに咲く藍微塵
後書きはまだいらない
白い雲が空を流れてゆく
その行く先に慶びよあれ

English Translation

Yet unseen, the final truth
Bloom proudly in this fleeting world
Surpassing the dazzling edge of dreams

You tore away with fierce strength, the hardened shell of your heart
Dimly closed feelings unfurl into the sky
Someday long ago, I feel I saw
A pair of eyes so blue and familiar
Maybe it was just a feeling

Though I can't recall the penciled notes of a life
In one chapter I encountered you, through a misty screen
I could recognize pale lies with just a handful of punctuation
We spent time together, spoke through the quiet

When I nearly forget what it means to live
Just touching you brings back my contours
This awkward life continues still
With the conjunction that is "and then"

Yet unseen, the final truth
Bloom proudly in this temporary realm
Surpassing the dazzling edge of dreams
Two lifebloods intertwine in circulation
Dyed in the hues of intense vividness
Even in a night millions of nautical miles deep
If you're here, it's warm
Every now and then, a midday nap, larks soaring in the sky
Following the pathless road as it goes without question

The falling hourglass
Changes the sound of time flowing
Because there is an end
We can cherish what is now

Beyond the horizon, a dark star
Foolish as we are, thinking we're immortal

Light dances across the sea of green
A sudden presence at the fringe of the abyss
Everything unravels with just one line alone
And then, the page turns

Words blurred, wishing for things unchanged
Yet can't remain forever the same
Tracing the contours of you returning to sand
I learn the meaning of prazna, form is emptiness

Wildflowers by the sleeve, tiny indigo blooms
No need for an epilogue just yet
White clouds drift across the sky
May joy await at their journey's end

Official English Translation

Yet unseen, the ultimate end.
Bloom magnificently in this fleeting world,
Beyond the dizzying edge of dreams.

You've forcefully shattered the hard shell of your heart, unveiling feelings that were
Tightly sealed in the dark.
I feel like I've seen
Similar blue eyes in the distant past.
Or maybe it's just my imagination?

I can't recall the beginning of this life,
But in a certain chapter, I unexpectedly encounter.
Within a misty barrier, with just a few belongings, I can easily see through your clumsy lies.
We spent time together, and shared our hearts.

Whenever I forget how to live,
Just by touching you, I recall your silhouette
My clumsy life continues,
Connected by the word "and."

Yet unwitnessed, the ultimate end.
Bloom magnificently in this fleeting world,
Beyond the dizzying edge of dreams.
Two hearts wander in lonesome.
Drenched in vibrant colors,
Even at the bottom of the deepest ocean,
I'll be warm as long as I'm with you.
Sometimes we take naps, and skylarks soar.
We follow the path less traveled through uninhabited wilderness.

Sands in the hourglass falls,
The sound of its flow changes.
Because there's an end,
We can cherish the present.

Beyond the horizon, a black star,
We who thought ourselves immortal.

A sea of verdant green, shimmering in the light.
Suddenly, I feel a presence from the bottom of the abyss.
With just one line, everything goes astray.
"And." The page turns,

Words blur, though I wish for things to remain unchanged,
They cannot.
Tracing the outline of you as you return to the sand,
I learn the true meaning of "form is emptiness."

Blooms of forget-me-not blossom by the grass,
There's no need for an afterword,
White clouds drift across the sky,
May joy be yours wherever you go.

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment