[Testo & Traduzione] Kenshi Yonezu (米津玄師) – IRIS OUT

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Testo & Traduzione in italiano
[Testo della canzone] Kenshi Yonezu (米津玄師) – IRIS OUT [Traduzione in italiano]
Informazioni:

Artista: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Titolo della canzone: IRIS OUT
Data di uscita: 15 settembre 2025
Paroliere: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Compositore: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Arrangiatore: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Legata ad #anime #movie: Chainsaw Man The Movie: Reze Arc / Chainsaw Man: Reze-hen (チェンソーマン レゼ篇)

Romaji / Romanizzazione / Traslitterazione

Dame dame dame noumiso no naka kara "yamero baka" to wameku morariti
Daarin beibii daarin
Hanpa naku rabu! to kirameki ukiashi datsu firosofi

Shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
Baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
Yatara to shindoi koiwazurai barabara naru atama to kono shintai
Keidoumyaku kara ai rabu yuu ga fukidete airisu auto

Ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
Zarame ga tokete gero ni narisou
Doukou bachihiraite obore shinisou
Ima kono yo de kimi dake daiseikai

Hikkurikaettemo kachi you nai kimi dake ruuru wa tekiyougai
Yottsu tomo osero wa kuro shika nai katsuage houdai
Kimi ga egao de hanatta abada kedabura deko ni sutiguma moushi wake nee na
Ya wo sashite tsuranuite koko jakuten

Shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
Baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
Pachimon demo ii nandemo ii ima kimi to nazukaiteru subete hoshii
Keidoumyaku kara ai rabu yuu ga fukidete airisu auto

Ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
Zarame ga tokete gero ni narisou
Doukou bachihiraite obore shinisou

Ima kono yo de kimi dake daiseikai

Hiragana / Katana / Kanji

駄目駄目駄目 脳みその中から「やめろ馬鹿」と喚くモラリティ
ダーリンベイビーダーリン
半端なくラブ!ときらめき浮き足立つフィロソフィ

死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
やたらとしんどい恋煩い バラバラんなる頭とこの身体
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト

一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解

ひっくり返っても勝ちようない 君だけルールは適用外
四つともオセロは黒しかない カツアゲ放題
君が笑顔で放ったアバダケダブラ デコにスティグマ 申し訳ねえな
矢を刺して 貫いて ここ弱点

死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
パチモンでもいい何でもいい 今君と名付いてる全て欲しい
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト

一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう

今この世で君だけ大正解

Traduzione in italiano

No, no, no, dentro al cervello urla una morale gridando "Smettila, idiota"
Darling, baby, darling
Un amore smisurato! Una filosofia che scintilla e mi solleva dalla terra

Così mortalmente tenero, quello sguardo verso l'alto, quasi da infrangere una legge senza nome
Spargendo follia, in un attimo tutto dissolto, la colpa è che sei nato in questo mondo
Un mal d'amore che mi sfinisce, la testa e il corpo a pezzi
Dalla carotide esplode un "io te amo"—IRIS OUT

Che cosa dovrei fare con questo sentimento? Che cosa con il fondo delle mie costole?
Lo zucchero grezzo si scioglie, sembra diventare vomito
Le pupille si spalancano, annego quasi a morte
Ora, in questo mondo, solo tu sei la risposta perfetta

Anche ribaltando non posso vincere, le regole non valgono mai per te
Tutti e quattro i lati dell'Othello sono solo neri, estorsione senza fine
Con un sorriso hai lanciato un Avada Kedavra, stigma sulla fronte, perdonami
Scaglia la freccia, trapassa, qui è il punto debole

Così mortalmente tenero, quello sguardo verso l'alto, quasi da infrangere una legge senza nome
Spargendo follia, in un attimo tutto dissolto, la colpa è che sei nato in questo mondo
Va bene anche un falso, va bene qualunque cosa, voglio tutto ciò che ora porta il tuo nome
Dalla carotide esplode un "io te amo"—IRIS OUT

Che cosa dovrei fare con questo sentimento? Che cosa con il fondo delle mie costole?
Lo zucchero grezzo si scioglie, sembra diventare vomito
Le pupille si spalancano, annego quasi a morte

Ora, in questo mondo, solo tu sei la risposta perfetta

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment