[Letra & Tradução] Kenshi Yonezu (米津玄師) – IRIS OUT

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Letra & Tradução em português
[Letra da canção] Kenshi Yonezu (米津玄師) – IRIS OUT [Tradução em português]
Informação:

Artista: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Título da canção: IRIS OUT
Data de lançamento: 15 de setembro de 2025
Letrista: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Compositor: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Arranjador: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Ligada a #anime #movie: Chainsaw Man The Movie: Reze Arc / Chainsaw Man: Reze-hen (チェンソーマン レゼ篇)

Romaji / Romanização / Transliteração

Dame dame dame noumiso no naka kara "yamero baka" to wameku morariti
Daarin beibii daarin
Hanpa naku rabu! to kirameki ukiashi datsu firosofi

Shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
Baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
Yatara to shindoi koiwazurai barabara naru atama to kono shintai
Keidoumyaku kara ai rabu yuu ga fukidete airisu auto

Ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
Zarame ga tokete gero ni narisou
Doukou bachihiraite obore shinisou
Ima kono yo de kimi dake daiseikai

Hikkurikaettemo kachi you nai kimi dake ruuru wa tekiyougai
Yottsu tomo osero wa kuro shika nai katsuage houdai
Kimi ga egao de hanatta abada kedabura deko ni sutiguma moushi wake nee na
Ya wo sashite tsuranuite koko jakuten

Shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
Baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
Pachimon demo ii nandemo ii ima kimi to nazukaiteru subete hoshii
Keidoumyaku kara ai rabu yuu ga fukidete airisu auto

Ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
Zarame ga tokete gero ni narisou
Doukou bachihiraite obore shinisou

Ima kono yo de kimi dake daiseikai

Hiragana / Katana / Kanji

駄目駄目駄目 脳みその中から「やめろ馬鹿」と喚くモラリティ
ダーリンベイビーダーリン
半端なくラブ!ときらめき浮き足立つフィロソフィ

死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
やたらとしんどい恋煩い バラバラんなる頭とこの身体
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト

一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解

ひっくり返っても勝ちようない 君だけルールは適用外
四つともオセロは黒しかない カツアゲ放題
君が笑顔で放ったアバダケダブラ デコにスティグマ 申し訳ねえな
矢を刺して 貫いて ここ弱点

死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
パチモンでもいい何でもいい 今君と名付いてる全て欲しい
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト

一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう

今この世で君だけ大正解

Tradução em português

Não, não, não, dentro do meu cérebro berra uma moral gritando "Pára, idiota"
Darling baby darling
Um amor desmedido! Uma filosofia que cintila e me ergue da terra

Tão mortalmente doce, esse olhar erguido, quase a quebrar uma lei sem nome
Espalhando loucura, num instante tudo gasto, a culpa é tua por teres nascido neste mundo
Um mal de amore que me consome, cabeça e corpo despedaçados
Da carótida irrompe um "eu te amo"—IRIS OUT

O que faço com este sentimento? O que faço com o fundo das minhas costelas?
O açúcar bruto derrete, quase se torna vómito
As pupilas abrem-se de repente, sinto-me a afogar até morrer
Agora neste mundo, só tu és a resposta perfeita

Mesmo virando não posso vencer, contigo a regra não se aplica
Nos quatro lados do Othello só há preto, extorsão sem fim
Com um sorriso lançaste um Avada Kedavra, estigma na testa, perdoa-me
Crava a flecha, atravessa, aqui está o ponto fraco

Tão mortalmente doce, esse olhar erguido, quase a quebrar uma lei sem nome
Espalhando loucura, num instante tudo gasto, a culpa é tua por teres nascido neste mundo
Mesmo falso serve, qualquer coisa serve, quero tudo o que agora leva o teu nome
Da carótida irrompe um "eu te amo"—IRIS OUT

O que faço com este sentimento? O que faço com o fundo das minhas costelas?
O açúcar bruto derrete, quase se torna vómito
As pupilas abrem-se de repente, sinto-me a afogar até morrer

Agora neste mundo, só tu és a resposta perfeita

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment