[Lyrics & Translation] ReoNa – Sayonara (さよナラ)

ReoNa – Sayonara Lyrics & English Translation
Song Lyrics ReoNa – Sayonara with English Translation
Information:

Artist: ReoNa
Song title: Sayonara (さよナラ)
Song title translation: Sayo-Nara (lit. Farewell/goodbye)
Release date: 8 March 2023
Lyricist: Kasamura Tota (LIVE LAB.) (傘村トータ(LIVE LAB.))
Composer: Kasamura Tota (LIVE LAB.) (傘村トータ(LIVE LAB.))
Arranger: Arahata Ryohei (荒幡亮平)
Request lyrics or translation: Request
If you want to support me: Supporters

Romaji / Romanization / Transliteration

Ookami no Nara, ningen no Sayoko,
Mori de asobu, futari wa tomodachi.
Umi ni ittari, hana wo tsundari,
Kinoko wo katate ni, waraiau futari.

Ookami wa teki, ningen wo taberu.
Daitai no hito, sou omotteru.
Itsuka hanasareru, zenbu wakatteru.
Soredemo ima, warau.
"Itsumademo issho."

Kitto umarekata wo machigacchatta nda ne.
Yasashii futari, yakusoku wo shita.
“Tatoe futari ga hikisa karetemo,
Nani mo uramanai, nani mo nikumanai.”

Sayoko no kaasan, shinpai shita:
“Ookami nante, chikazuicha dame!”
Sayoko no tousan, teppou motte,
Nara wo utta, futari wa tomodachi.

Sono ato no Sayoko, hito shikiri naite,
Mou nidoto namae wa yobenakatta.
Semete negatta:
“Watashi ga hitori no toki,
Anata wa hitori de inai to ii.”

Tengoku no Nara, hito shikiri naite,
Mou nidoto namae wa yobenakatta.
Semete negatta:
“Watashi ga hitori no toki,
Anata wa hitori de inai to ii.”

Nani wo uramu demo naku,
Nani wo nikumu demo naku,
Nara to Sayoko—
Futari wa Sayo-Nara.

Hiragana / Katana / Kanji

おおかみのナラ にんげんのさよこ
森であそぶ ふたりは友だち
海にいったり 花をつんだり
きのこをかたてに 笑いあうふたり

おおかみはてき にんげんを食べる
だいたいの人 そう思ってる
いつか離される ぜんぶわかってる
それでもいま、笑う
「いつまでもいっしょ」

きっと生まれかたを まちがっちゃったんだね
やさしいふたり やくそくをした
“たとえふたりが 引きさかれても
何もうらまない 何もにくまない”

さよこの母さん しんぱいした
おおかみなんて 近づいちゃダメ!
さよこの父さん てっぽうもって
ナラをうった ふたりは友だち

そのあとのさよこ ひとしきり泣いて
もう二度となまえは よべなかった
せめて願った
私がひとりのとき
あなたはひとりでいないといい

天国のナラ ひとしきり泣いて
もう二度となまえは よべなかった
せめて願った
私がひとりのとき
あなたはひとりでいないといい

何をうらむでもなく
何をにくむでもなく
ナラとさよこ
ふたりはさよナラ

English Translation

The wolf, Nara, and the human, Sayoko,
Playing in the forest, the two are friends.
They go to the sea, pick flowers,
Holding mushrooms, they laugh together.

The wolf is the enemy; it eats humans.
Most people think so.
Someday they'll be separated; they know it all too well,
Yet still, they laugh now,
"Forever together."

Surely, they were born into the wrong lives.
The kind two made a promise:
"Even if we are torn apart,
We will hold no grudge, feel no hate."

Sayoko's mother worried deeply:
"Wolves are dangerous—stay away from them!"
Sayoko's father, with a gun in hand,
Shot Nara; the two were friends.

After that, Sayoko cried for a while,
And never again could call Nara's name.
At least, she wished:
"When I am alone,
I hope you are not alone."

In heaven, Nara cried for a while,
And never again could call Sayoko's name.
At least, Nara wished:
"When I am alone,
I hope you are not alone."

Holding no grudge, feeling no hate,
Nara and Sayoko—
The two said goodbye.

Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment

Thank you for your visit! Feel free to leave a comment if you need a translation in another language of a song lyrics.