[Lyrics & Translations] Kenshi Yonezu – IRIS OUT

Translated into English, Indonesian, Italian, Spanish, French, and Portuguese.
[Lyrics & Translations] Kenshi Yonezu – IRIS OUT
Information:

Artist: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Song title: IRIS OUT
Song title translations: English: Iris out
Indonesian: Iris out
Italian: Iris out
Spanish: Iris out
French: Iris out
Portuguese: Iris out
Lyricist: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Composer: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Arranger: Kenshi Yonezu (米津玄師)
Tie-in #anime #movie: Chainsaw Man The Movie: Reze Arc / Chainsaw Man: Reze-hen (チェンソーマン レゼ篇)

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Romaji, Romanized, Lyrics, Lirik, Testo, Letra, Paroles, Songtext

Dame dame dame noumiso no naka kara "yamero baka" to wameku morariti
Daarin beibii daarin
Hanpa naku rabu! to kirameki ukiashi datsu firosofi

Shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
Baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
Yatara to shindoi koiwazurai barabara naru atama to kono shintai
Keidoumyaku kara ai rabu yuu ga fukidete airisu auto

Ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
Zarame ga tokete gero ni narisou
Doukou bachihiraite obore shinisou
Ima kono yo de kimi dake daiseikai

Hikkurikaettemo kachi you nai kimi dake ruuru wa tekiyougai
Yottsu tomo osero wa kuro shika nai katsuage houdai
Kimi ga egao de hanatta abada kedabura deko ni sutiguma moushi wake nee na
Ya wo sashite tsuranuite koko jakuten

Shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
Baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
Pachimon demo ii nandemo ii ima kimi to nazukaiteru subete hoshii
Keidoumyaku kara ai rabu yuu ga fukidete airisu auto

Ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
Zarame ga tokete gero ni narisou
Doukou bachihiraite obore shinisou

Ima kono yo de kimi dake daiseikai

米津玄師 – IRIS OUT 歌詞

駄目駄目駄目 脳みその中から「やめろ馬鹿」と喚くモラリティ
ダーリンベイビーダーリン
半端なくラブ!ときらめき浮き足立つフィロソフィ

死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
やたらとしんどい恋煩い バラバラんなる頭とこの身体
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト

一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解

ひっくり返っても勝ちようない 君だけルールは適用外
四つともオセロは黒しかない カツアゲ放題
君が笑顔で放ったアバダケダブラ デコにスティグマ 申し訳ねえな
矢を刺して 貫いて ここ弱点

死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
パチモンでもいい何でもいい 今君と名付いてる全て欲しい
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト

一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう

今この世で君だけ大正解

Kenshi Yonezu – IRIS OUT English Translation

No, no, no, from inside my brain screams a morality yelling "Stop, idiot"
Darling, baby, darling
Love beyond measure! A philosophy sparkling and lifting me off my feet

So deadly cute, those upward glances, enough to break some unnamed law
Scattering frenzy, before I know it, total ruin, it's your fault you were born into this world
A crushing lovesickness that wears me down, my head and body falling apart
From my carotid artery bursts out "I love you"—IRIS OUT

What on earth should I do with this feeling? What should I do with the depths of my ribs?
The sugar crystal melts, turning to vomit
My pupils fly wide open, I might drown to death
Right now in this world, only you are the perfect answer

Even flipping the board I cannot win, the rules never apply to you alone
On all four sides Othello is nothing but black, endless extortion
You smiled as you cast an Avada Kedavra, stigma branded on my forehead, sorry about that
Shoot the arrow, pierce me, here is the weak spot

So deadly cute, those upward glances, enough to break some unnamed law
Scattering frenzy, before I know it, total ruin, it's your fault you were born into this world
Even a fake will do, anything will do, I want everything now that bears your name
From my carotid artery bursts out "I love you"—IRIS OUT

What on earth should I do with this feeling, what should I do with the depths of my ribs
The sugar crystal melts, turning to vomit
My pupils fly wide open, I might drown to death

Right now in this world, only you are the perfect answer


Kenshi Yonezu – IRIS OUT Official English Translation

No, no, no, my morals scream at me from the depths of my brain, "Don't do it, you idiot"
Darlin' baby, darlin,
I love you like crazy! It's a philosophy that's got me giddy and sparking with anticipation

The way you look up at me is so adorable, it just kills me—it's almost illegal
Scattering madness, I'd squandered it all before I knew it and your existence is to blame
I'm heartsick and it's painful. My head's severed from my body
I love yous spew from my carotid artery and it's IRIS OUT

What the hell am I supposed to do about these feelings? In the back of my ribs
Sugar crystals melt, ready to ooze into puke
Pupils dilated to the max, I feel like I'm about to drown to death
In this world right now, you're my one-and-only perfect answer

Even if I flip over, belly-up, I still couldn't win The rules don't apply to you
Opened with four black Othello discs — you dominate
You flung an Avada Kedavra at me with a smile. Got a stigma on my forehead. My bad
Pierce me here with an arrow, right where I'm weakest — deeper

The way you look up at me is so adorable, it just kills me — it's almost illegal
Scattering madness, I'd squandered it all before I knew it and your existence is to blame
Don't care if it's fake, give me everything with your name on it right now
I love yous spew from my carotid artery and it's IRIS OUT

What the hell am I supposed to do about these feelings? In the back of my ribs
Sugar crystals melt, ready to ooze into puke
My pupils dilated to the max, I feel like I'm about to drown

In this world right now, you're my one-and-only perfect answer

Iris out is a classic film technique where the scene gradually closes in a circular motion, as if a camera’s iris were shutting. It was widely used in silent films and cartoons to end a scene or transition smoothly to another. The circle closes around the main subject until the screen goes completely black, a fade-out visual with personality and focus.

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Terjemahan Bahasa Indonesia

Jangan, jangan, jangan, dari dalam otakku menjerit moral yang berteriak "Berhenti, idiot"
Darling, baby, darling
Cinta yang tak dapat diukur! Sebuah filosofi yang berkilau dan membuatku melayang ringan

Begitu lembut mematikan, tatapan ke atas itu, hampir seakan melanggar hukum tak benama
Menyebar gila, tahu-tahu habis tak bersisa, salahmu lahir di dunia ini
Rindu cinta yang begitu berat, kepala dan tubuh ini tercerai-berai
Dari arteri leher menyembur "aku cinta kamu"—IRIS OUT

Apa yang harus kulakukan dengan perasaan ini? Apa yang harus kulakukan dengan rongga rusukku?
Gula kasar larut, rasanya jadi muntah
Pupilku terbuka lebar, aku seperti akan tenggelam mati
Saat ini di dunia ini, hanya kaulah jawaban yang sempurna

Meski kubalikkan, tak mungkin menang, hanya padamu aturan tak berlaku
Keempat sisi Othello hanya berwarna hitam, pemerasan tiada batas
Dengan senyum kau lepaskan Avada Kedavra, stigma di dahiku, maafkanlah
Tancapkan panah, tembuskan, inilah titik lemahnya

Begitu lembut mematikan, tatapan ke atas itu, hampir seakan melanggar hukum tak benama
Menyebar gila, tahu-tahu habis tak bersisa, salahmu lahir di dunia ini
Palsu pun tak apa, apa pun tak apa, kuinginkan semua yang kini bernama dirimu
Dari arteri leher menyembur "aku cinta kamu"—IRIS OUT

Apa yang harus kulakukan dengan perasaan ini? Apa yang harus kulakukan dengan rongga rusukku?
Gula kasar larut, rasanya jadi muntah
Pupilku terbuka lebar, aku seperti akan tenggelam mati

Saat ini di dunia ini, hanya kaulah jawaban yang sempurna

Idalah teknik film klasik di mana adegan perlahan menutup dalam bentuk lingkaran, seolah-olah lensa kamera sedang menutup. Teknik ini sering digunakan pada film bisu dan kartun lama untuk menandai akhir adegan atau transisi ke adegan berikutnya. Lingkaran menutup di sekitar subjek utama sampai layar menjadi hitam sepenuhnya.

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Traduzione in italiano

No, no, no, dentro al cervello urla una morale gridando "Smettila, idiota"
Darling, baby, darling
Un amore smisurato! Una filosofia che scintilla e mi solleva dalla terra

Così mortalmente tenero, quello sguardo verso l'alto, quasi da infrangere una legge senza nome
Spargendo follia, in un attimo tutto dissolto, la colpa è che sei nato in questo mondo
Un mal d'amore che mi sfinisce, la testa e il corpo a pezzi
Dalla carotide esplode un "io ti amo"—IRIS OUT

Che cosa dovrei fare con questo sentimento? Che cosa con il fondo delle mie costole?
Lo zucchero grezzo si scioglie, sembra diventare vomito
Le pupille si spalancano, annego quasi a morte
Ora, in questo mondo, solo tu sei la risposta perfetta

Anche ribaltando non posso vincere, le regole non valgono mai per te
Tutti e quattro i lati dell'Othello sono solo neri, estorsione senza fine
Con un sorriso hai lanciato un Avada Kedavra, stigma sulla fronte, perdonami
Scaglia la freccia, trapassa, qui è il punto debole

Così mortalmente tenero, quello sguardo verso l'alto, quasi da infrangere una legge senza nome
Spargendo follia, in un attimo tutto dissolto, la colpa è che sei nato in questo mondo
Va bene anche un falso, va bene qualunque cosa, voglio tutto ciò che ora porta il tuo nome
Dalla carotide esplode un "io ti amo"—IRIS OUT

Che cosa dovrei fare con questo sentimento? Che cosa con il fondo delle mie costole?
Lo zucchero grezzo si scioglie, sembra diventare vomito
Le pupille si spalancano, annego quasi a morte

Ora, in questo mondo, solo tu sei la risposta perfetta

Iris out è una tecnica cinematografica classica in cui la scena si chiude gradualmente con un movimento circolare, come se l’obiettivo della camera si stringesse. Era molto usata nei film muti e nei cartoni animati per concludere una scena o passare a quella successiva. Il cerchio si chiude sul soggetto principale finché lo schermo diventa completamente nero.

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Traducción al español

No, no, no, dentro de mi cerebro chilla una moral gritando "¡Para, idiota!"
Darling, baby, darling
¡Un amor desmesurado! Una filosofía que chispea y me levanta de la tierra

Tan mortalmente tierno, esa mirada alzada, casi rozando una ley sin nombre
Esparciendo locura, de pronto todo consumido, la culpa es que naciste en este mundo
Un mal de amore que me destroza, cabeza y cuerpo deshechos
De la carótida estalla un "yo te amo"—IRIS OUT

¿Qué hago con este sentimiento? ¿Qué hago con lo más hondo de mis costillas?
El azúcar gruesa se derrite, parece vómito
Mis pupilas se abren de golpe, siento que me ahogo hasta morir
Ahora en este mundo, solo tú eres la respuesta perfecta

Ni siquiera volteando puedo ganar, contigo no rige ninguna regla
En los cuatro lados del Othello son solo negros, un saqueo sin fin
Con una sonrisa lanzaste un Avada Kedavra, estigma en la frente, perdóname
Clava la flecha, atraviesa, aquí está el punto débil

Tan mortalmente tierno, esa mirada alzada, casi rozando una ley sin nombre
Esparciendo locura, de pronto todo consumido, la culpa es que naciste en este mundo
Me vale aunque sea falso, lo que sea me vale, quiero todo lo que ahora lleva tu nombre
De la carótida estalla un "yo te amo"—IRIS OUT

¿Qué hago con este sentimiento? ¿Qué hago con lo más hondo de mis costillas?
El azúcar gruesa se derrite, parece vómito
Mis pupilas se abren de golpe, siento que me ahogo hasta morir

Ahora en este mundo, solo tú eres la respuesta perfecta

Iris out es una técnica cinematográfica clásica en la que la escena se va cerrando poco a poco en forma circular, como si el iris de la cámara se cerrara. Se usaba mucho en el cine mudo y en los dibujos animados antiguos para terminar una escena o pasar a la siguiente. El círculo se cierra sobre el personaje principal hasta que la pantalla queda completamente negra.

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Traduction en français

Non, non, non, dans mon cerveau hurle une morale criant "Arrête, idiot"
Darling, baby, darling
Un amour démesuré ! Une philosophie qui scintille et m'élève de la terre

Si mortellement tendre, ce regard levé, assez pour briser une loi sans nom
Dispersant folie, soudain tout dissipé, c'est ta faute d'être né dans ce monde
Un mal d'amour qui m'épuise, ma tête et mon corps éclatés
De ma carotide jaillit un "Je t'aime"—IRIS OUT

Que faire de ce sentiment ? Que faire du fond de mes côtes ?
Le sucre brut se dissout, devient presque vomi
Mes pupilles s'ouvrent en grand, je me noie presque à mort
Maintenant dans ce monde, il n'y a que toi qui sois la réponse parfaite

Même en renversant je ne peux gagner, les règles ne valent jamais pour toi
Aux quatre coins de l'Othello il n'y a que du noir, extorsion à volonté
Avec ton sourire tu as lancé un Avada Kedavra, stigma sur mon front, pardonne-moi
Plante la flèche, transperce, voilà le point faible

Si mortellement tendre, ce regard levé, assez pour briser une loi sans nom
Folies dispersées, soudain tout dissipé, c'est ta faute d'être né dans ce monde
Même faux ça va, n'importe quoi ça va, je veux tout ce qui maintenant porte ton nom
De ma carotide jaillit un "Je t'aime"—IRIS OUT

Que faire de ce sentiment ? Que faire du fond de mes côtes ?
Le sucre brut se dissout, devient presque vomi
Mes pupilles s'ouvrent en grand, je me noie presque à mort

Maintenant dans ce monde, il n'y a que toi qui sois la réponse parfaite

Iris out est une technique de cinéma classique où la scène se referme progressivement en un cercle, comme si l’iris de la caméra se fermait. Très utilisée dans les films muets et les dessins animés anciens, elle servait à terminer une scène ou à passer élégamment à la suivante. Le cercle se resserre sur le sujet principal jusqu’à ce que l’écran devienne noir.

Kenshi Yonezu – IRIS OUT Tradução em português

Não, não, não, dentro do meu cérebro berra uma moral gritando "Pára, idiota"
Darling baby darling
Um amor desmedido! Uma filosofia que cintila e me ergue da terra

Tão mortalmente tenro, esse olhar erguido, quase a quebrar uma lei sem nome
Espalhando loucura, num instante tudo gasto, a culpa é tua por teres nascido neste mundo
Um mal de amore que me consome, cabeça e corpo despedaçados
Da carótida irrompe um "eu te amo"—IRIS OUT

O que faço com este sentimento? O que faço com o fundo das minhas costelas?
O açúcar bruto derrete, quase se torna vómito
As pupilas abrem-se de repente, sinto-me a afogar até morrer
Agora neste mundo, só tu és a resposta perfeita

Mesmo virando não posso vencer, contigo a regra não se aplica
Nos quatro lados do Othello só há preto, extorsão sem fim
Com um sorriso lançaste um Avada Kedavra, estigma na testa, perdoa-me
Crava a flecha, atravessa, aqui está o ponto fraco

Tão mortalmente tenro, esse olhar erguido, quase a quebrar uma lei sem nome
Espalhando loucura, num instante tudo gasto, a culpa é tua por teres nascido neste mundo
Mesmo falso serve, qualquer coisa serve, quero tudo o que agora leva o teu nome
Da carótida irrompe um "eu te amo"—IRIS OUT

O que faço com este sentimento? O que faço com o fundo das minhas costelas?
O açúcar bruto derrete, quase se torna vómito
As pupilas abrem-se de repente, sinto-me a afogar até morrer

Agora neste mundo, só tu és a resposta perfeita

Iris out é uma técnica cinematográfica clássica em que a cena se fecha gradualmente em forma de círculo, como se a íris da câmera estivesse se fechando. Era muito usada em filmes mudos e desenhos animados antigos para encerrar uma cena ou fazer a transição para outra. O círculo se fecha sobre o personagem principal até a tela ficar totalmente preta.

Want to request some translations? It's super easy and affordable! It's also the fuel that keeps this blog running, request here

As I mentioned on Facebook & YouTube, we've moved to Amaverim / https://amaverim.blogspot.com

If you visit Amaverim, you'll be redirected to XEOVANUS.net... this is normal, because the .net domain expires next August. So, when sharing articles, please change the link from https://www.xeovanus.net to https://amaverim.blogspot.com.

Why I have to do this? Because Google has been omitting posts from the old site due to the use of romanized & kanji lyrics in the first 1-4 posts, as well as song information. Google sees it as duplicate content, which makes the domain appear "broken" in their eyes. It's hard to fix, so I decided to merge the translations into one post on the real domain (https://amaverim.blogspot.com, after xeovanus.net expired).
Perseverantia vincit et semper ad meliora.

Post a Comment